تبليغاتX
ترجمه متون بصورت آنلاین
ترجمه ی کلیه ی متون انگلیسی شما در کوتاه ترین زمان و با قیمتهای استثنایی

 

 

این وبلاگ بمنظور رفاه حال شما دانشجویان و کلیه ی کسانی که نیاز به ترجمه متون دارند،راه اندازی شده است. توضیح آنکه، ترجمه ی متون شما در کوتاه ترین زمان ممکن و پس از توافق طرفین مبنی بر رضایت زمان و هزینه ترجمه انجام خواهد شد. شما ابتدا متن مورد نظر خود را به آدرس

the_purest_feelings@yahoo.com ارسال می کنید و پس از بررسی آن توسط ما، هزینه و مدت زمان ترجمه را برایتان ارسال می کنیم. در صورت رضایت شما، شماره حساب مربوطه برایتان ارسال می گردد و پس از واریز وجه مورد نظر، موارد زیر را برایمان ارسال کنید تا متن مورد نظر شما ترجمه و به صورت تایپ شده به ایمیلتان ارسال شود. شما فقط کافیست متن را پرینت بگیرید.

 موارد زیر را پس از واریز وجه برای ما ارسال نمایید:

 

1.  نام و نام خانوادگی واریز کننده ی وجه

2.  تاریخ و ساعت و شماره فیش واریزی (شماره قرمز رنگ فیش)  یا   حتی الامکان تصویر اسکن شده ی فیش واریزی (که با چاپ سیستمی تایید شده باشد)

 

تمامی هزینه های مربوط به تایپ رایگان می باشد.

 

با تشکر

 

 

+ نوشته شده در  سه شنبه بیستم فروردین 1387ساعت 11:34  توسط Reza  | 

 

شاید بسیاری از شما از خود بپرسید چرا این وبلاگ بروز نمی شود و مطالب قبلی حذف نمی شوند. این وبلاگ صرفا وبلاگ ترجمه و تقاضا برای ترجمه است و اگر می بینید بروز نمی شود بخاطر اینست که این وبلاگ، وبلاگ خبر رسانی  نمی باشد. منتظر متون شما هستیم.

+ نوشته شده در  سه شنبه بیستم فروردین 1387ساعت 11:24  توسط Reza  | 

 

شاید بخواهید بدانید مراحل ابتدایی ترجمه چیست؛ و اینگونه به پیچیده و فنی بودن مهارت ترجمه پی ببرید. ترجمه فرآیندی پویاست و نمی توان آن را به مراحلی ثابت محدود کرد. با این وجود مراحل ابتدایی این مهارت را در زیر می آورم:

 

مرحله اول: خواندن کامل متن

مرحله دوم: خواندن مجدد متن

مرحله ی سوم: مشخص کردن کلمه های نا آشنا

مرحله ی چهارم: استفاده از فرهنگ لغت

مرحله ی پنجم: ترجمه شفاهی

مرحله ی ششم: ترجمه ی کتبی

مرحله ی هفتم: بارخوانی ترجمه

مرحله ی هشتم: وقفه

مرحله ی نهم: روی آوردن مجدد به ترجمه

مرحله ی دهم: ارزیابی

 

 

+ نوشته شده در  جمعه هفدهم اسفند 1386ساعت 9:6  توسط Reza  | 

 

 " آنکه به سرچشمه دسترسی دارد، به سراغ کوزه نمی رود." لئوناردو داوینچی این سخن را در مورد ترکیب رنگ گفته است. او به نقاشان توصیه می کند به جای آنکه به سراغ اشیایی بروند که با تقلید از طبیعت ساخته شده اند، به سراغ خود طبیعت بروند، از« زندگی»  نقاشی کنند، و نه از « کیپه های زندگی ».

سخن داوینچی در مورد ترجمه نیز صدق می کند. همیشه اصل اثر از ترجمه ی آن ( هر چند هم که عالی صورت گرفته باشد) بهتر است، اما این واقعیت نباید توجیهی برای ترجمه های ضعیف باشد.

و اما مفهوم ترجمه : برگردانی متنی از یک زبان خارجی به زبان مادری و بلعکس آن غلط است. یعنی نمی توانیم متنی را ز زبان مادری به زبان خارجی ترجمه کرد. بنابراین نامه ای به زبان فارسی مادری را نمی توان به انگلیسی ترجمه کرد.

 

حال چرا ترجمه یک طرفه است؟

 

از آنجا که ترجمه یک عمل خلاق است و ساختن وقتی معنا پیدا می کند که مصالح آنرا در اختیار داشته باشیم. ما مصالح زبان مادری را داریم و نه مصالح زبان خارجی. اما نمی توانیم زبان خارجی را خلق کنیم. تا حدی که می دانیم استفاده می کنیم ( بسیار خوب صحبت می کنیم و ارتباط خوبی هم برقرار می کنیم ) اما نه تا آن حدی که نویسنده انگلیسی متن می نویسد. به عبارت دیگر، خلاقیت فقط در زبان مادری صورت می گیرد. بنابر این فرهنگ فارسی به انگلیسی را باید یک انگلیسی زبان بنویسد.

 

+ نوشته شده در  جمعه هفدهم اسفند 1386ساعت 9:4  توسط Reza  | 

بزودی متنهای زیبایی را برای نمونه بصورت ترجمه شده در این قسمت قرار میدهم. تمامی این متون توسط خودم به فارسی ترجمه شده.

منتظر سئوالات و نظرات شما دوستان هستم

 

+ نوشته شده در  چهارشنبه پانزدهم اسفند 1386ساعت 12:7  توسط Reza  | 

 

Unending Love

 

Only through the years

Of patience and sharing

Do you earn the priceless

And rich joy of caring

And memories are

Treasures,

Time cannot destroy;

They’re made of pure gold

Without any alloy

 

 

عشق ابدی

 

تنها از پس سالها

صبوری  و همدردی

لذت گرانبهای ملاطفت را در می یابی

و خاطرات گنجینه ای است

که زمان را توان تباه کردنش نیست

و ساخته ای از طلایی ناب است،

بی هیچ آلایشی.

+ نوشته شده در  سه شنبه چهاردهم اسفند 1386ساعت 9:45  توسط Reza  | 

 

 

International Policy Coordination

 

The international economy comprises sovereign nations, each free to choose its own economic policies. Unfortunately, in an integrated world economy one country’s economic policies usually affect other countries as well. For example, when Germany’s Bundesbank raised interest rates in 1990 – a step it took to control the possible inflationary impact of the reunification of West and East Germany – it helped precipitate a recession in the rest of the Western Europe.

 

 

هماهنگی سیاست بین الملل

 

اقتصاد بین المللی شامل کشورهایی می شود که هر یک از آنها در تعیین سیاست های اقتصادی خود آزاد هستند. متاسفانه در یک نظام اقتصادی یکپارچه، سیاست های اقتصادی یک کشور معمولا در کشورهای دیگر هم اثر می گذارد. مثلا هنگامی که Bundesbank  آلمان نرخ سود را در سال 1990 افزایش داد؛ این خود اقدامی در جهت کنترل تاثیرات تورمی احتمالی، وحدت مجدد آلمان غربی و شرقی بود – که این امر به ایجاد رکود اقتصادی در بقیه ی کشورهای اروپایی کمک نمود.

 

+ نوشته شده در  دوشنبه سیزدهم اسفند 1386ساعت 22:26  توسط Reza  | 

 

The changing nature of diplomacy

Diplomacy is concerned with the management of relations between states and between states and other actors. From a state perspective diplomacy is concerned with advising, shaping and implementing foreign policy. As much it is the means by which states through their formal and other representatives, as well as other actors, articulate, coordinate and secure particular wider interests, using correspondence, private talks, exchanges of view, lobbying, visits, threats, and other related activities.

 

 

طبیعت متغییر دیپلماسی

 

دیپلماسی به اداره ی روابط میان کشورها و روابط بین کشورها و دیگر سازمانها( سیاسی) مربوط می شود. از دیدگاه دولتی آن، دیپلماسی مربوط به توسعه، شکل دهی و اجرای سیاست خارجی است. بدین تریب، دیپلماسی ابزاری است که کشورها با استفاده از آن و از طریق نمایندگی های رسمی و دیگر نمایندگی ها و همچنین سازمان دیگر و با استفاده از مکاتبات، مذاکرات خصوصی، تبادل نظر، اعمال نفوذ، دیدارها، تهدیدات و دیگر فعالیت های مرتبط، منافع خاص یا کلی تر خود را بیان می کنند، هماهنگ می سازند و تضمین می کنند.

+ نوشته شده در  دوشنبه سیزدهم اسفند 1386ساعت 22:24  توسط Reza  |